本著”實踐領(lǐng)先,理論創(chuàng)新,教研相長,學(xué)術(shù)至上”的原則,立足國際學(xué)術(shù)前沿,理論與應(yīng)用研究并重,精心選登翻譯學(xué)、口譯學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、認(rèn)知口譯學(xué)等原創(chuàng)性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認(rèn)知發(fā)展新時代之需求,竭力打造經(jīng)典之作。設(shè)置的欄目:翻譯理論研究、認(rèn)知翻譯研究、翻譯話語建構(gòu)、文學(xué)翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、
本書著力于端正人們對第二語言學(xué)習(xí)的態(tài)度,細(xì)致地描述了語言學(xué)習(xí)中的步驟和方法,而且在宏觀上闡明了第二語言學(xué)習(xí)的社會文化意義。具體內(nèi)容包括雙語教育理論綜述、文化視野下雙語能力與認(rèn)知發(fā)展、雙語教學(xué)的科學(xué)性與必要性等。
《盲文讀寫預(yù)備課》是俄羅斯國立盲人圖書館“學(xué)前盲童家長育兒手冊”系列中的一種,該系列圖書的出版旨在幫助視障兒童家長學(xué)習(xí)視障教育和視障心理知識,從而在家里對學(xué)齡前盲童進行早期教育,在孩子的啟蒙教育、身心發(fā)展、學(xué)習(xí)知識和融入社會等方面起到指導(dǎo)作用。本書作者佛明娜本身是視力殘疾人,一直在俄國立盲人圖書館視障兒童早期干預(yù)中心工
本書首次突破了演講與口才類傳統(tǒng)教材的編寫模式,采用“案例導(dǎo)入”、“知識鏈接”、“單項技能訓(xùn)練”和“綜合技能訓(xùn)練”新穎體例,啟發(fā)學(xué)生思維,調(diào)動學(xué)生“說”的興趣。編寫內(nèi)容根據(jù)職業(yè)院校學(xué)生的認(rèn)知特點和實際需要,著眼于知識、能力、素質(zhì)三方面,主要有以下一些特點。訓(xùn)練性。演講與口才是一種能力,本書采用精講多練,強調(diào)“先仿后練”,
本書從對外漢語教學(xué)實踐出發(fā),以語言學(xué)理論為依據(jù),集中分析語言、文化交流尤其是異質(zhì)語言、文化交流中因語言而產(chǎn)生誤解的原因,以給語言、文化交流以及語言教學(xué)有針對性的建議。作者以自身的教學(xué)經(jīng)驗作為佐證,也間接驗證了文章結(jié)論轉(zhuǎn)化為實踐的可操作性,使得理論的實用價值大大增加,對于語言交流和語言教學(xué)有借鑒意義。
外語教育教學(xué)研究 1
在全球化的今天,國際合作與交流日益頻繁。外語能力以及外語交際能力在跨文化交際中的作用也越來越明顯。因此,跨文化能力的培養(yǎng)勢必成為外語教學(xué)中的重中之重。然而,傳統(tǒng)的外語教學(xué)更傾向于語言技能的發(fā)展,在跨文化意識培養(yǎng)等層面重視不夠。如何有效地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識成為當(dāng)前外語教學(xué)實踐中一個亟待解決的問題。文化身份強調(diào)的是人或群
本書涵蓋第二語言習(xí)得的重要概念、主要理論和研究方法,從語言學(xué)、社會因素和認(rèn)知角度介紹該領(lǐng)域的主要研究發(fā)現(xiàn),力求厘清“來龍”(起源、經(jīng)典理論),呈現(xiàn)“去脈”(最新成果、發(fā)展趨勢);在介紹目前研究現(xiàn)狀的同時,不回避其中的“懸而未決”。本書將復(fù)雜動態(tài)理論在第二語言習(xí)得研究方面的應(yīng)用作為重點內(nèi)容,梳理了不同理論對第二語言發(fā)展的
《口才與演講》第一版于2003年出版,是普通高等教育“十五”國家級規(guī)劃教材。全書根據(jù)學(xué)科特征,依照課堂教學(xué)方式分為六篇二十講,每講2—4課時,共計40—68課時,分別從緒論篇、語言篇、表達篇、技巧篇、應(yīng)用篇和文字篇介紹學(xué)科背景、傳授理論知識、引導(dǎo)學(xué)生實訓(xùn),兼具科學(xué)性與實踐性。本書在前三版的基礎(chǔ)上又做了精心修訂,增加了思
本書是反映高等職業(yè)教育教學(xué)改革理念的新型教材,是項目課程開發(fā)的一次有益嘗試。它由認(rèn)識演講與口才、演講與口才基礎(chǔ)、命題演講、即興演講、社交口才、面試口才、談判口才、主持口才、導(dǎo)游口才九大任務(wù)構(gòu)成,每項任務(wù)中基本知識的闡述注重生動性、新穎性、實用性和可讀性,在其中增設(shè)了大量小貼士小案例小故事小訓(xùn)練等欄目。此外,還設(shè)計了學(xué)習(xí)