本書基于埃德溫·根茨勒(EdwinGentzler)的ContemporaryTranslationTheories(RevisedSecondEdition)譯出。原作初版于1993年,修訂于2001年,對過去三十年間頗有影響的西方翻譯理論流派進 行了提綱挈領的總結與回顧,特別對北美翻譯培訓派、翻譯科學派、早期翻譯
本書為"新高考日語系列"之一,針對日益發(fā)展壯大的全國日語高考考生編寫,本書主要分為詞匯歸納與練習、語法歸納與練習、綜合訓練三大部分,每課由考點提示、內容歸納和專項練習等構成。作者在分析了過去十年的真題的基礎上,詳細拆分知識點,按照出題動向,首先給出知識點歸納,然后再配套與高考難度匹配的練習,十分適合考生考前總復習時使用
本書收集了50個有關會話分析研究的問題,全面覆蓋了會話分析的學科起源、基本概念、和應用研究等重要內容;著重介紹了會話分析的研究目的、方法論 基礎和具體方法等基礎概念;客觀總結了國際會話分析研究前沿和國內會話分析研究存在的一些問題;勾畫了我國會話分析研究的前景。本書可供對會話分 析感興趣的讀者參考,也可作為外語專業(yè)本
《語言研究集刊》系連續(xù)出版物,每年出版一到兩輯,共已出版二十八輯。本書系該連續(xù)出版物的第二十八輯。是CSSCI來源期刊。《語言研究集刊》主要刊登漢語語言學,包括傳統(tǒng)的文字、音韻、訓詁和現代語言學中的語法、詞匯、語義、方言、修辭等方面的學術論文、評論、隨筆等,適合從事漢語言學研究的國內外學者參考閱讀。
寫作是中文專業(yè)實踐類專業(yè)基礎課,教材突出寫作主體能力與素養(yǎng)的提高與培育,從心理學、思維學、社會學、藝術學等相鄰學科中汲取有用的理論資源,增強了寫作教材的學理深度和學術厚度,在應用、理論、新聞、文學等四大類文體的教學與訓練中,精選各種典型的文例,既體現了教材的可讀性和實用性,又為教師在具體的課堂教學中發(fā)揮自己的教改個性提
本書是一部幫助人們提升口才能力的語言藝術類圖書。本書收錄了藍海酒店副董事長安英的七十余篇發(fā)言稿,包括時事見解、佳節(jié)寄語、婚禮致辭、開業(yè)致辭、即興演講、會議總結、連線對話等多種形式,從中展現了她在語言藝術上的應用和把握,并讓讀者體會、學習在人生的不同階段、在生活中的不同領域中如何精準表達、如何烘托氣氛、如何鼓舞人心、如何
本書共收錄了15篇文章,涉及翻譯實踐探索、翻譯教學研究、中譯外研究、翻譯家研究、黨史翻譯研究五部分。其中翻譯實踐探索深入探討了當前頗具話題性的機器翻譯與人工翻譯的兼容與替代之爭;翻譯教學研究則多圍繞口譯實踐,如法庭口譯模式探索、電子筆技術引入交替?zhèn)髯g教學、口譯人才培養(yǎng)模式等;中譯外研究探討中文作品外譯時,譯者策略的選擇
本書系“修辭藝術賞析叢書”之外國卷,一般的修辭學著作只注重理論的闡述,即便提供一些運用實例,也大多簡明扼要,點到即止。本書從外國文化名家的名篇中采輯、遴選了千余例體現豐富修辭學特色的精彩雋永語段,按照比喻、比擬、排比和對比四種修辭格進行分類精編,并對語例逐一賞析,突出了文學修辭定義下的閱讀性和鑒賞性。本書在匯編過程中注
本書脫胎于作者的喜劇培訓課程內容,作者在本書中將她在單口喜劇創(chuàng)作和培訓中,經常遇到的問題進行梳理并分析,并將解決方法悉數與讀者分享。這些解決方法既有完全從個人經驗中總結出來的,也有從她學習過的各種創(chuàng)作理論中衍生出來的,都是一些可操作性比較強的做法。本書主要分為三個部分:第一部分分析了明確表達目的的重要性及如何明確表達目
本書摒棄了傳統(tǒng)教材枯燥無味的說教模式,秉持“好懂、好看、好學”的編寫原則,內容深入淺出、形象生動,能夠激發(fā)讀者的學習興趣,啟發(fā)讀者積極思考與實踐,讓學習過程變得生動有趣。本。書在編寫時注重理論知識與實踐練習相結合,教、學、練相輔相成,突出實用性和訓練性。書中設有“案例導入”“隨堂故事”“課堂演練”“課后訓練”等欄目,讓