《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。本書是第6期,設有傳播新動態(tài)、中國典籍外譯、翻譯研究3個欄目
本書收錄2021年5月份在中國美術(shù)學院舉辦的“古文字與出土文獻——青年學者西湖論壇”上所討論之論文,有鄔可晶《金文“儔器”考》、郭永秉《從新出清華簡資料看〈說文〉古文考》、段凱《釋上博簡和魏碑中的“敕”字異體》等25篇文章,涉及古文字考釋、出土與傳世文獻互證、字形演變、用字演變等多個研究領(lǐng)域。
本書是認知語言學入門書,無需任何前提知識,即可學習掌握認知語言學的基本觀點。本書以現(xiàn)代日語為題材,深入淺出地講解了認知語言學學界獲得共識的基本且重要的主題。本書可作為認知語言學專業(yè)化學習的過度教材,也可作為對認知語言學感興趣或有志于從事日語教師人士的入門教材。對認知語言學與現(xiàn)代日語之間的關(guān)系感到好奇的讀者也可從中獲得有
該書為漢語史研究類論文集,由四川大學中國俗文化研究所、漢語史研究所組織編纂,主要收錄了有關(guān)漢語語法史、語音史、詞匯史、文字史研究、語言學著作評論等文章二十余篇,是學術(shù)界最新的研究成果,其中多項成果是國家社科基金的階段性成果。該書作者均為各個高校的優(yōu)秀教師或博士,他們長期深耕于語言學領(lǐng)域,精于漢語史的相關(guān)研究,此次收入《
任務復雜度、工作記憶容量對二語寫作表現(xiàn)的效應
本書為語料庫翻譯學研究專著。本書集合了語料庫翻譯學的理論回顧與個案研究,梳理了翻譯學成為獨立學科的發(fā)展過程以及其中經(jīng)歷的幾次研究轉(zhuǎn)向。書中的研究個案類型豐富,包括文學翻譯研究探討譯者風格和倫理決策;語料庫輔助的多模態(tài)視聽翻譯研究;以及借鑒應用語言學、雙語研究的范式,以口譯錄音作為對象的研究。能讓讀者理解語料庫翻譯學的理
重慶非通用語學院所有非通用語專業(yè)均是在國家“一帶一路”的背景下開設的,學院打破傳統(tǒng)的語言教學局限性,對非通用語教學進行了教學改革嘗試,踐行“外語+”理念,實行“非通用語+通用語”“非通用語+專業(yè)”“非通用語+國別研究”的人才培養(yǎng)路徑,推動教學科研復合、理論實踐復合、產(chǎn)學研用復合,培養(yǎng)復合型、應用型、國際化的非通用語精英
本書以生態(tài)學視角研究翻譯這一古老而持久的人類行為,以翻譯學為本體,研究生態(tài)學與翻譯學跨學科研究的可行性及其矛盾;以術(shù)語學視角反觀“生態(tài)翻譯學”這一術(shù)語;從哲學理據(jù)考察生態(tài)翻譯學潛在的邏輯基礎(chǔ);從橫線結(jié)構(gòu)分析生態(tài)翻譯學與和合翻譯學、后殖民翻譯之間千絲萬縷的聯(lián)系。在深入分析生態(tài)翻譯學這一中國學者自創(chuàng)的翻譯理論的前提下,在關(guān)
本書共9章,內(nèi)容包括:演講與口才概述、演講與口才基礎(chǔ)、命題演講、即興演講、社交語言、求職面試語言、推銷語言、談判語言、辯論語言。
本書共六章,內(nèi)容包括:語用學的理論基礎(chǔ),人際關(guān)系與溝通,溝通互動語用學的話語構(gòu)建,語用學視角下的溝通的禮貌與反諷,語用學視角下溝通的語境、預設與元話語,語用學視角下溝通的合作與自我中心。具體包括:語用學與互動語用學、語用學研究的維度分析等。