本書是江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于《中國英語能力等級(jí)量表》的語用能力測(cè)試研究”(18YYB004)成果,是國內(nèi)第一本基于《中國英語語用能力等級(jí)量表》探究二語語用能力測(cè)試的專著。本書作為江蘇省社科課題的結(jié)項(xiàng)成果,理論與實(shí)踐相結(jié)合,定性與定量研究相結(jié)合,聚焦系統(tǒng)探討二語語用能力的內(nèi)涵、元素、影響因素等,尤其考察基于《中
全書共分五章。第一章為文獻(xiàn)綜述、理論參照及本課題研究的意義;第二章主要研究《譯文》時(shí)期魯迅的翻譯意圖;第三章聚焦于魯迅翻譯思想中譯本文體的問題,系統(tǒng)地認(rèn)知其注重“作者的技藝”的“審美形式”;第四章則研究《譯文》時(shí)期魯迅翻譯思想中譯者的主體意識(shí)問題,努力挖掘出魯迅前瞻性的“提一提翻譯的身價(jià)”的“新感性”;第五章則為總括全
本書是中外名人名言、格言、諺語等名句匯編的主題書。圖書版面根據(jù)圖文進(jìn)行文藝化設(shè)計(jì),設(shè)計(jì)活潑新穎。內(nèi)文按照勵(lì)志熱血、情感溫暖、心靈治愈、犀利個(gè)性、幽默歡樂等進(jìn)行章節(jié)劃分。收編了如魯迅、老舍、朱自清、林語堂、朱光潛、余華、王小波、林徽因、莎士比亞、尼采、康德、泰戈?duì)、愛因斯坦等中外著名文學(xué)家、哲學(xué)家、科學(xué)家、思想家的名言金
超語是近年來應(yīng)用語言學(xué)界和外語教育界的熱點(diǎn)話題。本書對(duì)超語研究進(jìn)行了全面調(diào)查,論述了超語緣起、特征、發(fā)展、國內(nèi)外最新研究成果、未來發(fā)展方向,并附上了研究設(shè)計(jì)、實(shí)證研究案例等,提供了相關(guān)主題的交叉視角以及重要理論和方法,呈現(xiàn)了第二語言習(xí)得和外語教學(xué)研究動(dòng)態(tài)領(lǐng)域的前沿和未來研究的廣闊前景。目前,跟國外研究相比,國內(nèi)的超語研
《牛津謊言手冊(cè)》深入探討、研究“說謊”與“欺騙”的首部研究指南。事實(shí)上,早在古希臘時(shí)期,說謊這種現(xiàn)象就已經(jīng)受到關(guān)注。然而,盡管公眾對(duì)所有與謊言和欺騙有關(guān)的問題非常感興趣,但長(zhǎng)期以來,始終缺乏一種綜合、全面的理解進(jìn)路。而本書,恰恰突出了謊言問題研究必須具備的多學(xué)科與跨學(xué)科屬性,并將以下三門學(xué)科作為核心立足點(diǎn)。第一門學(xué)科,
《認(rèn)知語言學(xué)的轉(zhuǎn)喻與隱喻研究》是寧傳鳳的一本語言類學(xué)術(shù)著作。認(rèn)知語言學(xué)是語言學(xué)的一個(gè)分支,是在對(duì)轉(zhuǎn)換生成語法進(jìn)行批判的基礎(chǔ)上形成的,是基于語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的一門交叉學(xué)科。在認(rèn)知語言學(xué)這門學(xué)科中,轉(zhuǎn)喻與隱喻都是十分重要的理論知識(shí),也是人類認(rèn)識(shí)、描述、理解新事物的重要途徑和方式。本書即對(duì)認(rèn)知語言學(xué)的轉(zhuǎn)喻與隱喻展開充分、全
本書從多個(gè)方面,包括跨文化交際研究、跨文化翻譯傳播屬性研究、跨文化翻譯中的歸化與異化,跨文化翻譯中的文化因素與翻譯策略等幾個(gè)方面,對(duì)于跨文化翻譯進(jìn)行分析和研究,以期能夠?yàn)樽x者和同行提供一些翻譯參考和借鑒。本書共分為四章:第一章主要研究跨文化翻譯傳播的屬性,探討了跨文化翻譯研究的新視角及具體的傳播屬性;第二章對(duì)跨文化翻譯
由四川師范大學(xué)文學(xué)院編《語言歷史論叢(第十八輯)》是一部關(guān)于“歷史語言學(xué)”研究的學(xué)術(shù)論文集!皻v史語言學(xué)”是語言學(xué)的一個(gè)分支,以語言的歷史記錄(如卜辭、簡(jiǎn)牘、文獻(xiàn)等)為依據(jù),以不同歷史階段的各種方法進(jìn)行研究,旨在探討語言在不同歷史時(shí)期所經(jīng)歷的變化,也可以將之理解為“漢語史”。本書收錄了來自全國各高校專家學(xué)者的論文16篇
語商 語言的魅力
朗誦