本書以提高學(xué)生人文素質(zhì)、拓寬學(xué)生文學(xué)視野、提升學(xué)生文學(xué)欣賞能力為目的,從文學(xué)寶庫(kù)中擷取了古今中外的文學(xué)作品,對(duì)其進(jìn)行介紹、剖析和鑒賞。本書分為三章:中國(guó)古典文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和外國(guó)文學(xué),其中作品都是中外文學(xué)的一朵朵奇葩,選文視野開闊,鑒賞角度新穎。
《跨文化之橋》是作者自1987年出版《比較文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》后十余年間,有關(guān)跨文化與跨學(xué)科文學(xué)研究的教學(xué)和思考的結(jié)集,包括"面向跨文化、跨學(xué)科的新時(shí)代""傳統(tǒng),在現(xiàn)代詮釋中""重新解讀當(dāng)代文學(xué)與文化"三個(gè)部分,收錄了作者四十余篇文章,涉及跨文化研究的多個(gè)方面,如文化轉(zhuǎn)型與新人文精神、文化相對(duì)主義與比較文學(xué)、中西詩(shī)學(xué)對(duì)
現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究已經(jīng)不僅是個(gè)人的精神活動(dòng),而且是一項(xiàng)技術(shù)活動(dòng)。要生產(chǎn)出一項(xiàng)高質(zhì)量的學(xué)術(shù)成果,光有好的創(chuàng)意或念頭是不夠的,還要熟悉現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究的一些操作程序即規(guī)范的學(xué)術(shù)訓(xùn)練。本書即是進(jìn)行的此類嘗試,輯選碩士研究生有代表性的學(xué)術(shù)成果,并詳細(xì)交代作者在研究和寫作過程中涉及的各個(gè)環(huán)節(jié),如選題緣起、材料收集、調(diào)查研究、寫作進(jìn)展、修改
傳記詩(shī)學(xué)
該套作品將以桂文亞自定的童年翩翩飛為主題,精選作者*好讀的、故事性強(qiáng)的校園和童年類題材作品結(jié)集出版,七本書分別以童年故事、旅游見聞、寫作指導(dǎo)、動(dòng)物故事為主打,作家以娓娓道來的親切文風(fēng)展現(xiàn)了生活當(dāng)中美好的方方面面,頗具正面意義。套書將約請(qǐng)臺(tái)灣插畫師,沿襲其臺(tái)灣版作品的插畫設(shè)計(jì)風(fēng)格,為一套設(shè)計(jì)典雅、挑眼,風(fēng)格輕松的兒童閱讀
筆走羊馬蛇
《文化互文本中的文學(xué)批評(píng)理論》從跨學(xué)科角度出發(fā),對(duì)文學(xué)批評(píng)和理論進(jìn)行系統(tǒng)研究,對(duì)文學(xué)與身體、文學(xué)與傳統(tǒng)、文學(xué)與空間、文學(xué)與越界等幾組關(guān)系進(jìn)行了分析,并對(duì)文學(xué)性、經(jīng)典性以及文學(xué)的創(chuàng)作動(dòng)因等重大學(xué)術(shù)問題提出了獨(dú)到的見解。
此書為列國(guó)漢學(xué)史書系之一。作者通過選編翻譯俄羅斯?jié)h學(xué)家的文章來解讀中國(guó)文學(xué)在俄羅斯的翻譯與研究情況。這些俄羅斯?jié)h學(xué)家包括李福清、В.米亞斯科夫、索羅金以及費(fèi)德林等,譯文包括他們對(duì)俄國(guó)漢學(xué)的形成與發(fā)展、中國(guó)古典文學(xué)在俄羅斯、中國(guó)文學(xué)研究與翻譯在蘇聯(lián)、的詩(shī)詞創(chuàng)作、魯迅《阿Q正傳》、魯迅在美國(guó)漢學(xué)界等方面的研究成果。對(duì)中國(guó)文