跨越邊界,翻譯的跨學(xué)科研究(當(dāng)代國外語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)文庫升級(jí)版)
多模態(tài)與認(rèn)知語言學(xué)(當(dāng)代國外語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)文庫升級(jí)版)
應(yīng)用語言學(xué)中的質(zhì)性研究實(shí)踐導(dǎo)論(當(dāng)代國外語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)文庫)(升級(jí)版)
使用驅(qū)動(dòng)的二語教學(xué),實(shí)證依據(jù)(當(dāng)代國外語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)文庫)(升級(jí)版)
口筆譯的認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)研究(當(dāng)代國外語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)文庫升級(jí)版)
少兒和青少年的語言測評(píng)(當(dāng)代國外語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)文庫升級(jí)版)
二語習(xí)得與雙語現(xiàn)象的創(chuàng)新研究及實(shí)踐(當(dāng)代國外語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)文庫升級(jí)版)
神經(jīng)語言學(xué)導(dǎo)論(當(dāng)代國外語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)文庫升級(jí)版)
換言之,翻譯教程(第三版)(當(dāng)代國外語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)文庫升級(jí)版)
職場人士的溝通困境?:·介紹自己時(shí)——吞吞吐吐,只能草草結(jié)束·匯報(bào)工作時(shí)——報(bào)流水賬,價(jià)值難以彰顯·申請(qǐng)資源時(shí)——口干舌燥,領(lǐng)導(dǎo)無動(dòng)于衷·培訓(xùn)業(yè)務(wù)時(shí)——枯燥無味,員工心不在焉·宣講企業(yè)時(shí)——喋喋不休,聽眾寥寥無幾學(xué)會(huì)了故事思維和故事的語言技巧,以上溝通問題都能迎刃而解。本書將從概念入手,由理論到實(shí)踐,先介紹好故事的要素