隨著我國文化走出的需要的增長,以及翻譯理論研究和實踐發(fā)展的需要,翻譯界對于母語譯者和非母語譯者進行比較的研究,也開始逐漸興起。本書在分析國內(nèi)外母語譯者和非母語譯者比較研究及現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討了翻譯理論研究對母語優(yōu)勢及語言特征認知的要求、古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者的定量比較研究、古典小說英譯的母語譯者和非母語譯者
本書是一部深入探討“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下高校英語翻譯教學的學術(shù)力作。通過對“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的深入剖析,系統(tǒng)解讀了高校英語翻譯教學的相關(guān)理論,并詳細探討了“互聯(lián)網(wǎng)+”對高校英語翻譯教學的深遠影響。書中不僅分析了“互聯(lián)網(wǎng)+”視域下高校英語翻譯教學的創(chuàng)新模式和文化滲透,還著重探討了教師素養(yǎng)的提升以及多元化評價體系的構(gòu)建。在展
本書是關(guān)于教育信息化時代高校英語教學改革及發(fā)展的研究著作。本書在探討信息技術(shù)、信息技術(shù)教育、信息技術(shù)與高校英語教學的融合等問題的基礎(chǔ)上,闡述了教育信息化趨勢下高校英語教學的理論依據(jù)和理念建構(gòu),進而引出全書的主體內(nèi)容,即教育信息化趨勢下高校英語教學的改革。本書針對我國信息化教育的特點,從學生的實際水平和需要出發(fā),通過豐富
《通用英語2(第二版)(VR版)》在《通用英語2(第二版)》的基礎(chǔ)上增加相應的VR課程,提供沉浸式學習體驗。VR課程以情景劇形式開展,設(shè)計了教室、校園、辦公室、會議室等場景,學生將在這些場景中扮演不同的角色,與場景中的固定角色展開對話。通過浸入式的場景,讓學生身臨其境地進行聽說學習和訓練,能幫助學生更高效地了解、練習、
本書本書結(jié)合二語習得的最新理論進展,探討了如何將這些理論有效地融入到英語教學實踐中。作者不僅對二語習得的基本概念和理論進行了詳盡解析,還重點分析了這些理論如何指導現(xiàn)實的教學策略和方法。在書中,作者特別強調(diào)了理論與實踐的結(jié)合,探討了各種理論如何在不同教學環(huán)境下得以應用。同時,書中也關(guān)注了教學中的影響因素,包括學習者個體差
本書是一本專著類圖書。本書主要從以下幾個方面對全書進行了闡述:英語教學概論(英語教學改革、英語素質(zhì)教育、英語教學文化差異、英語教學現(xiàn)狀與發(fā)展);中西方翻譯發(fā)展歷程:(中國翻譯發(fā)展歷程、西方翻譯發(fā)展歷程、對翻譯的不同觀點);翻譯研究概述:(翻譯理論、認識翻譯、譯學的“一體三環(huán)”、翻譯的價值、多重轉(zhuǎn)向、翻譯研究的途徑);英
本書共4冊,每冊包含6個單元對應的練習題、1套期中測驗和1套期末測驗。每個單元包括5個基本模塊,分別為“ListeningComprehension”“VocabularyandStructure”“ReadingComprehension”“Translation”和“Writing”。
本書共4冊,每冊包含6個單元,單元主題涉及美食、運動、工匠精神、團隊合作、環(huán)保、智能制造、人工智能、職業(yè)規(guī)劃、職場安全等。每個單元包括“ReadinginDepth”“BankedCloze”SkimmingandScanning”“TipsforEffectiveReading”“ExtendedReadingofC
詞匯是四級英語復習的基礎(chǔ),在有限的備考時間內(nèi),合理利用碎片時間,有針對性地記憶四級真題中的高頻詞匯是解決詞匯痛點的有效方法。本書按詞頻由高到低將進八年四級真題考查的詞匯分為三部分:高頻詞匯(詞頻10以上),核心詞匯(詞頻3-10)與低頻詞匯(詞頻1-2)。之后結(jié)合考試大綱分別精選了高頻詞750詞、核心詞1100詞以及低
本書統(tǒng)計了近年六級真題(含聽力原文)中出現(xiàn)的單詞,根據(jù)題型分為聽力專有詞、閱讀專有詞和聽力閱讀共有詞以及拓展表達共五章,每章內(nèi)部按詞匯難度進行了分級處理,每種難度下又按詞性和釋義數(shù)目分類,每一類又按特定的優(yōu)先級進行排序,旨在幫助考生解決記詞困難這一問題。各章特點如下:(1)第一章聽力專有詞:對近八年的聽力原文作了詳盡的